<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>Кафедра німецької філології МДПУ ім. Богдана Хмельницького - Перекладознавство</title>
        <link>http://nimfilmdpu.mozello.com/vseukranska-nternet-konferencja/perekladoznavstvo/</link>
        <description>Кафедра німецької філології МДПУ ім. Богдана Хмельницького - Перекладознавство</description>
                    <item>
                <title>Прагматичний компонент тексту та засоби його передачі при перекладі</title>
                <link>http://nimfilmdpu.mozello.com/vseukranska-nternet-konferencja/perekladoznavstvo/params/post/1338442/</link>
                <pubDate>Sat, 28 Oct 2017 21:00:00 +0000</pubDate>
                <description>&lt;p class=&quot;MsoNormalCxSpFirst moze-left&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;&lt;span class=&quot;moze-important&quot;&gt;Жигоренко Ірина Юріївна, доцент,&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormalCxSpMiddle moze-left&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;&lt;span class=&quot;moze-important&quot;&gt;Мелітопольський державний педагогічний &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot;MsoNormalCxSpMiddle moze-left&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;&lt;span class=&quot;moze-important&quot;&gt;університет імені Богдана Хмельницького&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormalCxSpMiddle moze-left&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;&lt;span class=&quot;moze-important&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Огляд теоретичних джерел в руслі &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;прагматики
та комунікації в сучасному перекладознавстві, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;свідчить, що підходи до аналізу тексту спрямовані до розгляду в контексті
інтенціональності, тобто з позицій носія мови, з його комунікативними,
ментальними, експресивними потребами у зв’язку зі структурою комунікативного
акту, що його відбиває текст &lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;a&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;[4&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;a&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Дослідження тексту ведуться у
антропоцентричній парадигмі опису мовних явищ. Відповідно, поступово змінилися
уявлення щодо тексту як об’єкта аналізу: текст почали розглядати разом з
ознаками контексту, що визначають його комунікативні, структурні, змістові,
риторичні особливості.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Природним наслідком такого
розвитку комунікативної лінгвістики стало її об’єднання з теорією дискурсу –
дисципліною, що вивчає соціально обумовлені ситуації або сфери функціонування
мови. Лінгвісти-дослідники виділяють чотири основні комунікативно-прагматичні
функції тексту: позначальну або інформативну (вплив на інтелектуальну сферу
одержувача через опис речей, явищ, подій; оціночну (вплив на систему поглядів,
зміну ставлення адресата повідомлення до явищ, предметів тощо); настановну
(вплив на поведінку одержувача інформації). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Прагматичні фактори охоплюють усі
рівні мови і виконують спрямувальну функцію, впливаючи на вибір змісту і спосіб
його вираження з урахуванням усіх умов мовленнєвої комунікації. Відтак, при
аналізі змістовної сторони мовних одиниць, яка є важливою для перекладу,
повинні бути враховані усі ті відношення, у які вступають мовці в процесі
діяльності і які зумовлені конкретною комунікативною ситуацією &lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;a&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;[3&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;a&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;].&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Ситуація спілкування включає такі
компоненти, як: комунікативна інтенція, обставини дійсності, в яких
відбувається акт спілкування, відносини між комунікантами, кожний з яких має
певний набір соціальних ролей.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Спрямовуючи повідомлення
аудиторії іншомовної культури, перекладач прагне знайти не просто смислові
еквіваленти, тобто одиниці, що позначають ті ж явища дійсності, а ті
функціональні відповідності, які здатні викликати у іншомовного одержувача
реакцію, схожу з тією, яку дане повідомлення викликає у тих, хто читає або чує
його в оригіналі. Поряд із зіставленням різних мовних систем, в процесі перекладу
відбувається зіставлення різних картин світу.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Встановлення необхідного прагматичного
відношення рецептора перекладу до переданого повідомлення у значній мірі
залежить від вибору перекладачем мовних засобів при створенні їм тексту
перекладу.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Викликом для перекладача у відтворенні
прагматики художнього твору є труднощі, пов’язані з пошуком у мові перекладу
відповідника з еквівалентним оригіналу прагматичним значенням; складність
відтворення комунікативно-прагматичного змісту образу персонажу; неможливість
використання усіх видів перекладацьких трансформацій у зв’язку з необхідністю
забезпечення рівноцінного комунікативного ефекту. При цьому найуживанішими
прагматично зумовленими трансформаціями, що сприяють досягненню адекватності
перекладу, виявилась заміна, генералізація та додавання.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Будь-який текст створюється з метою
отримати якийсь комунікативний ефект, тому прагматичний потенціал складає
важливу частину змісту конкретного тексту. Виникає необхідність прагматичної
адаптації тексту, що може привести до необхідних доповнень та неминучих втрат
під час перекладу.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Отже, кожний текст характеризується
певними прагматичними параметрами, які чинять помітний вплив на його смислову
структуру і архітектоніку і вимагають адекватної передачі в мові перекладу. У
загальному вигляді до прагматичних параметрів тексту відносяться всі його
елементи, в яких в тій або іншій знаковій формі зафіксовані стосунки між самим
текстом і суб&#039;єктами комунікації: автором і адресатом.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Аналіз перекладів твору Германа Гессе
«Гра в бісер» на українську та російську мови показав наступне&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt; &lt;span class=&quot;a&quot;&gt;[1,
2, 5&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;a&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Досить складно перекласти рідною мовою
іншомовний текст, зберігаючи всі стилістичні прагматичні функції оригіналу.
Перед перекладачем виникає проблема, що краще зберегти лексику, морфологію чи
синтаксис та чим можна знехтувати при перекладі оригінал.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Обидва переклади добре перекладені та
доносять задум автора. Але існують декотрі розбіжності між оригіналом та
перекладами, котрі містяться в структурі лексичного, граматичного та
семантичного значення. Перекладачі не завжди дослівно перекладають лексику
твору чи міняють граматичні конструкції речень. Досить часто зустрічаються
випадки, коли використовуються граматичні трансформації – іменник перекладають
дієсловом, прикметник іменником, одне слово двома чи навіть трьома. Не завжди
зберігається в перекладах метафоричність та метонімічність мови, досить часто
вона втрачається в перекладах та навпаки додається. Найбільш дослівним
перекладом можна вважати російський переклад. Хоча український переклад менш
дослівний, в ньому добре відтворений задум автора. Причиною слід вважати
недостатню кількість синонімічних слів у&amp;nbsp;
українських словниках та значну розбіжність фразеологічних систем.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;Подальшим кроком
наукового дослідження може бути дослідження перекладу твору Германа Гессе на
англійську мову у комунікативно-прагматичному аспекті.&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-center&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Література&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Гессе Герман.
Гра в бісер / Герман Гессе; [пер. з нім. Євгена Поповича та Ліни Костенок]. –
К. : «Вища школа», 1983 – 352 с.&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Гессе Герман.
Игра в бисер / Герман Гессе; [пер. с нем. Д. Каравниной и Вс. Розанова]. – М. :
Художественная литература, 1963. – 320 с.&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Полюк І.С. Комунікативно-прагматичний
аспект перекладу. &lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;– Режим доступу: &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;http://www.rusnauka.com/6_PNI_2012/Philologia/6_99580.doc.htm&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Прунч Эрих.
Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической.
/ Пер. с нем. — М.: Р.Валент, 2015. – 512 с.&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Hesse Hermann
Das Glasperlenspiel / Hermann Hesse. – Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1971. – 615
S.&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description>
            </item>
                    <item>
                <title>Специфіки тексту та стратегії перекладу</title>
                <link>http://nimfilmdpu.mozello.com/vseukranska-nternet-konferencja/perekladoznavstvo/params/post/1338438/</link>
                <pubDate>Sat, 28 Oct 2017 20:50:00 +0000</pubDate>
                <description>&lt;p class=&quot;moze-left&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; class=&quot;moze-important&quot;&gt;Ольховська Наталія Семенівна, доцент,&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-left&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; class=&quot;moze-important&quot;&gt;Національний університет біоресурсів&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;moze-important&quot;&gt;і&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-left&quot;&gt;&lt;span class=&quot;moze-important&quot;&gt;природокористування України&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-left&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Процес перекладу – це процес пошуку схожих рис між мовами та культурами.
Визначення цих рис можливе лише тому, що перекладач постійно стикається із
відмінностями між ними. Але переклад не може і не повинен бути спрямованим на
усунення цих розбіжностей, перекладений текст має бути місцем проявлення іншої
культури, де читач помічає культурно чуже; переклад має зберігати відмінності,
певну чужість оригіналу, нагадувати читачу про надбання та втрати процесу
перекладу та про відстань між культурами [8&lt;/span&gt;, &lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;с.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;202].&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Підкреслюючи роль роботи з інформацією при здійсненні перекладу, вчені
надають їй провідну роль у процесі перекладу. У зв’язку із запропонованим
визначенням доречною є думка О. Медвідь та І. Ізмайлова, що необхідними перекладачеві
для здійснення перекладу знання є наступні: 1) знання про властивості мовлення
на базі мов перекладу – вихідної мови і мови перекладу; 2) локальні і
контекст-ситуації; 3) імплікації тексту; 4) глобальні конвенції, правила
спілкування й інформація, яка виходить за межі слова та спілкування; 5) стратегії
(мета і засоби інтерпретації); 6) інтенціональність – наміри, які регулюють хід
інтерпретації [6, с. 175].&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Цей перелік може бути продовжений та уточнений, проте він дає підстави
класифікувати ключові для фахівця-перекладача знання за принципом доступності [7&lt;/span&gt;,
&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;с. 320].&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;У сучасному перекладознавстві для опису процесу перекладу широко
використовується словосполучення «стратегія перекладу». Його можна зустріти як
в науковій, так і в навчальній літературі, а також у різного роду нормативних
документах – у навчальних програмах, планах, екзаменаційних білетах і т.п. Це
словосполучення, вживання якого носить безумовний характер, явно може стати
терміном, а позначуване їм поняття – на приналежність до одних із основоположних
понять перекладознавства. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Однак при спробі з’ясувати, що саме наука про переклад розуміє під
стратегією перекладу і наскільки вживання цього словосполучення поглиблює наші
знання про дійсність (в даному випадку про процес перекладу), виявляється
далеко не однозначна картина.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;По-перше, цей термін (якщо його вважати таким) існує в кількох варіантах.
Поряд зі «стратегією перекладу» можна зустріти словосполучення «тактика
перекладу», «стратегія перекладача», «перекладацька стратегія», і навіть
«стратегія поведінки перекладача в процесі перекладу». Всі ці словосполучення
вживаються в якості семантичних варіантів не тільки різними, але іноді одними і
тими ж авторами. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;По-друге, визначення «стратегії перекладу» відсутнє в «Тлумачному
перекладознавчому словнику» Л. Л. Нелюбіна, найповнішому на сьогоднішній день
спеціальному перекладознавчому довідковому посібнику. Між тим, словосполученням
«стратегія перекладу» широко використовується.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;По-третє, і це найголовніше, не тільки різні, але часом навіть одні й ті ж
дослідники вкладають у це словосполучення різний зміст [2&lt;/span&gt;,&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt; с.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;256].&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Спроб дати наукове визначення або тлумачення поняття «стратегія перекладу»
в літературі небагато, серед них варто назвати праці В.&amp;nbsp;Н.&amp;nbsp;Комісарова,
Х. Крінгса, Н. К. Гарбовського, І. С. Алексеевої, Р. К. Міньяр-Бєлоручєва.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Вибір стратегії перекладу залежить, крім суб’єктивних уподобань перекладача
та ґатунку тексту оригіналу, від багатьох об’єктивних факторів, до яких на
думку Л. В. Коломієць належать: 1) цільова аудиторія перекладу та стан цільової
полісистеми; 2) кількість існуючих перекладів певного твору в цільовій
літературі. Потреба у форенізуючому перекладі виникає особливо гостро, коли
створюється критично велика кількість перекладів-одомашнень, які роблять
відстань між читачем та оригіналом все більшою.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Функція першотвору у цільовій літературній полісистемі. Головна функція
перекладу одомашнення – розбудова вже існуючої в цільовій культурі літературної
традиції, тоді як функція перекладу очуження полягає у введенні до цільової
літератури нових стилів, висловів, засобів та прийомів [4, с. 522].&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Результати процесу перекладу (якість перекладу) обумовлюються ступенем
смислової близькості перекладу оригіналу, жанрово-стилістичної приналежністю
текстів оригіналу і перекладу, прагматичними чинниками, що впливають на вибір
варіанту перекладу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Всі ці аспекти перекладу носять безпосередньо нормативний характер,
визначають стратегію перекладача та критерії оцінки його праці. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Поняття норми перекладу включає вимогу нормативного використання
перекладачем мови перекладу, а також необхідність відповідності результатів
перекладацького процесу загальноприйнятим поглядам на цілі і завдання
перекладацької діяльності, якими керуються перекладачі в певний історичний
період. Таким чином, норма перекладу складається в результаті взаємодії п&#039;яти
різних видів нормативних вимог: 1) норми еквівалентності перекладу; 2) жанрово-стилістичної
норми перекладу; 3) норми перекладацької мови; 4) прагматичної норми перекладу;
5) конвенціональної норми перекладу.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;У спеціальній перекладацький літературі зустрічаються різні терміни для
оцінювання якості перекладу: «достеменний / недостеменний», «тотожній /
нетотожній», «літературний / нелітературний», «реалістичний / нереалістичний»,
«еквівалентний / нееквівалентний», «адекватний / неадекватний» переклад і т.д. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Терміни «адекватний / неадекватний» переклад на сьогодні є найбільш
припустимими, оскільки він викликає щонайменше хибних, неправильних асоціацій
(наприклад, «тотожній» можна зрозуміти як «буквальний», а «реалістичний» – той,
що відповідає літературній школі реалізму). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;«Адекватним» можна назвати переклад, який повністю передає комунікативно
релевантну інформацію оригіналу в оптимальних або принаймні припустимих формах
мови перекладу [3&lt;/span&gt;, &lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;с.
143 – 149.].&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі
змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і
перекладу дуже значна.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;В сучасному перекладознавстві можна знайти три основних підходи до
визначення поняття «еквівалент». Так, деякі визначення перекладу фактично
підмінюють еквівалентність тотожністю, стверджуючи, що переклад повинен
повністю зберігати зміст оригіналу [13, с. 168]. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Другий підхід у вирішенні проблеми перекладацької еквівалентності полягає у
спробі знайти в змісті оригіналу якусь інваріативну частину, збереження якої
необхідно і достатньо для досягнення еквівалентності перекладу. Іншими словами,
якщо переклад може виконати одну й ту ж саму функцію чи описує ту ж саму
реальність, то він еквівалентний [12&lt;/span&gt;, &lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;. 498-509]. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Третій підхід до визначення перекладацької еквівалентності можна назвати
емпіричним. Суть його полягає в тому, щоб не намагатися вирішувати, у чому
повинна полягати спільність перекладу й оригіналу, а зіставити велике число
реально виконаних перекладів з їх оригіналами і подивитися, на чому ґрунтується
їхня еквівалентність.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Перекладач-професіонал завжди доб’ється практичної інформаційної
еквівалентності перекладу оригіналу, але в теоретичному плані вона, ця
еквівалентність, дуже різна [14&lt;/span&gt;, &lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;. 169-171]. Можна заздалегідь стверджувати, що
будь-який переклад ніколи не буде абсолютно ідентичним канонічному тексту
оригіналу.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Еквівалентність перекладу оригіналу завжди поняття відносне. І рівень
відносності може бути різним. Ступінь зближення з оригіналом залежить від
багатьох факторів: від майстерності перекладача, від особливостей мов і
культур, що зіставляються, епохи створення оригіналу і перекладу, способу
перекладу, характеру перекладних текстів і т.п.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;У широкому плані, під еквівалентністю розуміють щось рівноцінне,
рівнозначне чому-небудь. Варто особливо підкреслити, що еквівалентність
оригіналу і перекладу – це, насамперед, спільність розуміння інформації, що
міститься в тексті, включаючи й ту, що впливає не тільки на розум, але і на
почуття реципієнта, і яка не тільки експліцитно, але й імпліцитно виражена в
тексті [10, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;. 7-44]. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Еквівалентність перекладу залежить також від ситуації породження тексту
оригіналу і його відтворення в мові перекладу. Таке трактування еквівалентності
відбиває повноту і багаторівневість цього поняття, пов’язаного із семантичними,
структурними, функціональними, комунікативними, прагматичними, жанровими і т.п.
характеристиками. Причому всі зазначені в дефініції параметри повинні
зберігатися в перекладі, але ступінь їхньої реалізації буде різний у залежності
від тексту, умов і способу перекладу [9, с. 91]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Головне в будь-якому перекладі – це передача змістової інформації тексту [11].
Всі інші її види й характеристики (функціональні, стилістичні (емоційні),
стильові, соціолокальні і т.п.) не можуть бути передані без відтворення
змістової інформації, тому що весь інший зміст компонентів повідомлення
нашаровується на змістову інформацію, витягується з неї, підказується нею,
трансформується в образні асоціації і т.п. Еквівалентність виступає як основа
комунікативної рівноцінності, наявність якої і робить текст перекладом.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Під поняттям еквівалентності перекладу розуміють передачу в перекладі
змісту оригіналу, який розглядається як сукупність інформації, що міститься в
тексті, включаючи емотивні, стилістичні, образні, естетичні функції мовних
одиниць. Таким чином, еквівалентність – поняття ширше, ніж «точність
перекладу», під яким, зазвичай, розуміють лише збереження «предметно-логічного
змісту» оригіналу. Іншими словами, норма еквівалентності означає вимогу
максимальної орієнтованості на оригінал [5&lt;/span&gt;, &lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;.&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt; 167]. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Адекватний переклад є по означенню еквівалентним, хоча ступінь смислової
спільності між оригіналом і перекладом може бути різним. Найбільш повна
еквівалентність (на рівні мовних знаків) означає максимально можливу
наближеність змісту різномовних текстів [12&lt;/span&gt;, &lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;. 46-56]. Еквівалентний переклад не завжди буде вважатись адекватним, через
те що він буде лише задовольняти вимогу смислової наближеності до оригіналу [5&lt;/span&gt;,
&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;.&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt; 167]. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Варто розрізняти потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється
максимальна спільність змісту двох різномовних текстів, що допускається через
різницю мов, на яких створені ці тексти, і перекладацьку еквівалентність –
реальну змістову близькість текстів оригіналу і перекладу, що досягається
перекладачем у процесі перекладу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Межею перекладацької еквівалентності є максимально можлива (лінгвістична)
ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому
перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різних способах
наближується до максимального. В залежності від того, яка частина змісту
передається у перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються
різні рівні еквівалентності. На будь-якому рівні еквівалентності переклад може
забезпечувати міжмовну комунікацію.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Еквівалентність змісту оригіналу і перекладу виступає в якості основи їх
комунікативної рівноцінності, передбачуване наявність якої робить даний текст
перекладом. Норма еквівалентності перекладу не є незмінним параметром. Вона
означає необхідність можливо більшої спільності змісту оригіналу і перекладу,
але лише в межах, сумісних з іншими нормативними вимогами, забезпечувати
адекватність перекладу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;У кожному конкретному випадку тип еквівалентності визначається як
співвідношенням одиниць мови оригіналу та мови перекладу, так і урахуванням
прагматичних чинників, що впливають на акт перекладу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Порушення норми еквівалентності може бути абсолютним, коли переклад
визнається нееквівалентним, таким, що не передає зміст оригіналу хоча б на
найнижчому рівні, або відносним, якщо встановлено, що інші нормативні вимоги
могли бути виконані і на більш високому рівні еквівалентності, ніж той, який
був реально досягнутий в перекладі. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;У першому випадку переклад повинен бути визнаним незадовільним, а в другому
– може вважатися цілком прийнятним у тому випадку, якщо максимально можлива
смислова близькість не є обов’язковою для успішної міжмовної комунікації.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Жанрово-стилістичну
норму перекладу можна визначити як вимогу відповідності перекладу домінантній
функції і стилістичним особливостям типу тексту, до якого належить переклад.
Вибір такого типу визначається характером оригіналу, а стилістичні вимоги, яким
повинен відповідати переклад – це нормативні правила, що характеризують тексти
аналогічного типу в мові перекладу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Жанрово-стилістична
норма визначається як необхідний рівень еквівалентності, так і домінантну
функцію, забезпечення якої складає основну задачу перекладача і головний
критерій оцінки якості його роботи. Слід підкреслити, що подібно до того, як
норми правильної мови можуть встановлюватися лише з урахуванням стилістичної і
соціолінгвістичної диференціації мови, так і нормативні вимоги до якості
перекладу мають сенс лише по відношенню до певного типу текстів і певних умов
перекладацької діяльності. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Було б принципово
невірним користуватися однаковими критеріями для оцінки перекладу бульварного
роману і високохудожнього літературного твору, перекладу оперного лібрето і
патентного свідоцтва. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Практична критика
перекладів, головним чином, ґрунтується на інтуїтивному уявленні про
жанрово-стилістичну норму. Переклад художнього твору оцінюється за його
літературним достоїнствами, технічний переклад – за термінологічною
правильністю, та можливістю забезпечити розуміння суті справи і можливість
використання тексту перекладу в технічній практиці, переклад реклами – за її
дієвістю і т.д.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Текст перекладу –
це мовленнєвий твір на мові перекладу, і для нього обов’язкові правила і норми
цієї мови. Однак ці правила неоднакові для всіх випадків функціонування мови.
Вони варіюються як в різних функціональних стилях, так і в залежності від
різновиду загальнолітературної мови. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Серед останніх
зазвичай розрізняють мову розмовної мови (неформального спілкування) і мову
художньої літератури. У лінгвістичній літературі висловлювалася думка, що
особливий різновид мови складає і мова науки. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;«Вторинність»
перекладних текстів, їх орієнтованість на іншомовний оригінал виділяє такі
тексти серед інших мовних творів на тій же мові. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Сукупність
перекладних текстів будь-якої мови становить особливий різновид цієї мови, що
перетинає його функціональні стилі та інші різновиди. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Орієнтованість на
оригінал неминуче модифікує характер використання мовних засобів, призводить до
«розхитування» (іншими словами, до розвитку) мовної норми і особливого вживання.
&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Контакт двох мов
у процесі перекладу неминуче веде до більш широкого використання аналогічних
форм, до відносного уподібнення мовних засобів. Багато слів, словосполучень,
способів опису ситуації виявляються спочатку характерними для мови перекладів,
і лише потім частково проникають і в мову оригінальних творів чи стають в ній
настільки ж вживаним. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Таким чином,
норму перекладацької мови можна визначити як вимогу дотримуватися правил і норм
мови оригіналу та мови перекладу з урахуванням вживаних особливостей
перекладних текстів цією мовою. Ці особливості реалізуються перекладачами
інтуїтивно в їх практичній діяльності.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Прагматичну норму
перекладу можна визначити як вимогу забезпечення прагматичної цінності
перекладу. Вона не є «нормою» в повному розумінні цього слова, так як
прагматичне надзавдання перекладацького акту може бути індивідуальним і не
властивим перекладу взагалі. Однак модифікація результатів процесу перекладу в
прагматичних цілях – досить поширене явище, без урахування якого неможлива
нормативна оцінка перекладу. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Вирішуючи таку
задачу, перекладач може відмовитися від максимально можливої еквівалентності,
перекласти оригінал лише частково, змінити при перекладі жанрову приналежність
тексту, відтворити якісь формальні особливості перекладу, порушуючи норму або вживання
мови перекладу, і т.п. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Прагматичні умови
перекладацького акту можуть зробити необхідну повну або часткову відмову від
дотримання норми перекладу, замінити фактично переклад переказом, рефератом або
яким-небудь іншим видом передачі змісту оригіналу, що не претендують на його
всебічну репрезентацію.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Слід враховувати, що в мовному колективі на певному історичному етапі
можуть існувати певні погляди на цілі і завдання перекладу та шляхи досягнення
цих цілей. В окремі періоди історії перекладу поперемінно панували вимоги
буквального проходження оригіналу, «поліпшення» оригіналу при перекладі
(«виправного перекладу»), «свободи» перекладача по відношенню до оригіналу,
який визнавався принципово «неперекладним» і т.п. [&lt;/span&gt;40, &lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;.&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt; 202]&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Конвенціональна
норма перекладу залишається незмінною протягом тривалого періоду часу і
визначає загальний підхід перекладача до своєї роботи, ступінь його прагнення
до досягнення максимальної еквівалентності.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Таким чином, дотримання всіх нормативних правил, крім норми
еквівалентності, носить більш загальний характер і є чимось само собою
зрозумілим, а ступінь вірності оригіналу виявляється тією змінною величиною,
яка найбільшою мірою визначає рівень професійної кваліфікації перекладача та
оцінку якості кожного окремого перекладу [8, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;. 320].&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Конкретна стратегія перекладача і технічні прийоми, застосовувані ним в
процесі перекладу, багато в чому залежать від співвідношення мови оригіналу і
мови перекладу і характеру розв’язуваної перекладацької задачі [8, &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;c&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;. 320].&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Отже, переклад – це відтворення мови оригіналу засобами іншої мови. Для
досягнення даної мети доцільно обрати стратегію перекладу. Існує кілька
класифікацій стратегій перекладу, а саме: стратегія очуження та стратегія
одомашнення; стратегія вияснення жанрово-стильової приналежності тексту, стратегія
визначення домінантної насиченості, стратегія можливого прогнозування,
стратегія спроб та помилок, стратегія компресії/декомпресії, стратегія компенсуючих
модифікацій, стратегія передачі світосприйняття, стратегія дослівного перекладу;
класифікація стратегій перекладу за принципами перекладу: стратегія за
принципом перекладу того, що зрозуміло перекладачеві, перекладацька стратегія
«переклад змісту, а не букви оригіналу», стратегія максимального відтворення
змісту оригіналу, стратегія домінування значення цілого на значенням окремих частин.
Важливими елементами перекладацької стратегії є способи, методи та прийоми
перекладу.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-justify&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;moze-center&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot;&gt;Література:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoListParagraphCxSpFirst&quot; style=&quot;&quot;&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Виноградов В.&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;В.
Проблемы русской стилистики / Виктор Владимирович Виноградов. – М.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;: Наука, 1981. – 320 с.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Виноградов В.&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;В.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / Виктор
Владимирович Виноградов. –&amp;nbsp; М.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;: Наука, 1963. – 256 с.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Вознюк М.&amp;nbsp;Ю.&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;Критерії оцінювання перекладу / М.&amp;nbsp;Ю.&amp;nbsp;Вознюк
// Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – 2011. – № 9 (220). – Ч. ІІ. – С. 143 –
149.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Коломієць Л.&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;В.
Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу
(на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії):
Монографія / Лада Володимирівна Коломієць. – К.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;: Видавничо-поліграфічний центр «Київський
університет», 2004. – 522 с.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Комиссаров В.&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;Н. Лингвистика перевода /
Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 167 с.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Максімов С. Є. Практичний курс перекладу
(англійська та українська). Теорія та практика перекладацького аналізу тексті
для студентів факультету та перекладачів&amp;nbsp;
факультету заочного та вечірнього відділення: &lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;[&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;навчальний
посібник&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; / Сергій Євгенович Максімов. – К. : Ленвіт, 2010. – 175 с.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Нелюбин Л.&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;Л. Толковый
переводоведческий словарь / Лев Львович Нелюбин // М.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;: Флинта: Наука, 2006. – 320
с.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Паршин А. Теория и практика перевода / Андрей Паршин. – М.&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;: Наука, 2002. – 202 с.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Скороходько Э.&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;Ф.
Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) / Эдуард
Федорович Скороходько. – К&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;: Изд-во Киевского университета, 1963. – 91 с&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Al-Masri H. Translation and Cultural
Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts / Hanada
Al-Masri // Journal of Language &amp;amp; Translation. – 2009. – Vol. 1. – No. 10.
– P. 7&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;-&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;44.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Bolaños Cuellar S. Equivalence
Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory [&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;Електронний&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;ресурс&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;] / Sergio Bolaños Cuellar. – &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;Режим&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;доступу&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;: &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;http://www.idiomtransfer.com/pdf/artikel1.pdf&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Molina L., Albir A.H. Translation
techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. – Meta. – XLVII. –
4. – 2002. – p. 498&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;-&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;509.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Neuberg A. Text and Translation / A.
Neuberg // Verlag Enziklopaedie – Leipzig:, 1985. – 168 &lt;span style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;с&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;DE&quot; style=&quot;font-size: 14px;&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;li style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Yinhua X. Equivalence in Translation:
Features and Necessity / Xiang Yinhua // International Journal of Humanities
and Social Science. – 2011. – Vol. 1. – No. 10. – P. 169&lt;span lang=&quot;UK&quot; style=&quot;font-size: 14px; text-align: justify;&quot;&gt;-&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;font-size: 14px; text-align: justify;&quot;&gt;171.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description>
            </item>
            </channel>
</rss>